回乡偶书的意思古诗翻译(回乡偶书注释和译文)

回乡偶书

贺知章

少小离家老大回,

乡音无改鬃毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

注释

①”少小”句:贺知章早年离开家乡。进士及第时三十七岁。辞官归来时已经八十六岁。

②鬓毛:耳朵边的头发。

③衰(cuī):稀少。

译文

少小时离开家乡,年老了方才回来,乡音没有改变,鬓发却已经斑白稀疏。儿童们看 见我都不认识,笑着问我:客人你是从哪里来?

作品赏析

天宝二年(743)十二月,贺知章辞去朝廷官职,告老返回故乡越州水兴(今浙江萧山),时已八十六岁,距他少年离乡已经有五十来个年头了。诗人在年老之际置身于熟悉而又陌生的故乡环境中,心头有无限感慨,写下两首诗,此其一。

少小时就离开故乡,直到年老了方オ回来,中间不知发生了多少人事沧桑变化,乡音虽依旧,鬓发却早已斑白稀疏,两相对照中自有不胜苍茫之感。 久别家乡老大回来,昔日相识的人不见,却有儿童迎笑相问:“客从何处来?”在家乡已为异客了。全诗在有问无答中悄然作结,哀蜿备至,动人心弦,千百年来为人传诵,老少皆知。 诗中一、二句尚是常语,三、四句从一个儿童不识相问的小小情节说来,将年老重返故乡时那种既喜悦又怅惘的复杂心情表现得十分真切、让人味之无穷,是“以少总多”的范例。

宋人范晞文《对床夜语》卷三:“杨衡诗云:‘正是忆山时,复送归山客。’张籍云:‘长因送人处,忆得别家时。’卢象《还家》诗云:‘小弟更孩幼,归来不相识。’贺知章云:‘儿童相见不相识,笑问客从何处来。’语益换而益佳,善脱胎者宜参之。”

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至QQ邮箱:3628405936@qq.com 举报,本站将立刻删除。
(0)

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注